ВЕРБАЛЬНЕ ФОРМУЛЮВАННЯ ЛАТИНСЬКИХ ДІАГНОЗІВ ТА ПРОБЛЕМ, ПОВ’ЯЗАНИХ ЗІ ЗДОРОВ’ЯМ
DOI:
https://doi.org/10.24061/2413-4260.XV.3.57.2025.5Ключові слова:
Міжнародна статистична класифікація хвороб та споріднених проблем охорони здоров’я; термінологічна компетентність; латинська клінічна термінологія; морфолого-синтаксичні конструкції діагнозівАнотація
Термінологічна компетентність медичного працівника передбачає усвідомлене користування латинською медичною термінологією як в усному мовленні, так і писемному дискурсі. Адже і в третьому тисячолітті латинська мова залишається чи не єдиним лінгвістичним інструментом, який забезпечує стандартизований і точний термінологічний фонд медицини. Рівень володіння термінами латино-грецького походження свідчить про термінологічну фахову компетентність медика, його здатність розуміти професійні явища і поняття, закодовані вербально, готовність до професійно-мовленнєвої діяльності з використанням міжнародної латинської медичної термінології.
Словесне формулювання діагнозів хвороб та проблем, пов’язаних зі здоров’ям, відбувається за певними морфолого-синтаксичними схемами, знання яких значно полегшує орієнтацію в багатослівних латинських клінічних термінах, маніфестованих у двадцять одному класі нині чинної Міжнародної класифікації хвороб (МКХ-10) та Національному класифікаторі України (НК 025:2021).
Мета дослідження – виокремити типові структури та синтаксичні конструкції, що використовуються з метою вербального формулювання діагнозів і проблем, пов’язаних зі здоров’ям, з використанням латинської міжнародної термінології та надати відповідні рекомендації для медичних працівників стосовно використання латинських медичних термінів у медичному дискурсі.
Об’єктом дослідження стали латинські терміни і термінологічні словосполучення, які мають бути зрозумілими для фахівців сфери охорони здоров’я будь якої країни світу з огляду на інтернаціональний характер латинської медичної термінології.
Результати дослідження. Дослідження структури усіх проаналізованих номінативних одиниць, включених до МКХ-10 та НК 025:2021, дозволило виокремити дві групи термінологічних сполучень залежно від функціонуючих синтаксичних конструкцій: 1) безприйменникові конструкції, серед яких вирізняються синтаксичні конструкції «узгоджене означення», «неузгоджене означення», «комбінований тип синтаксичного зв’язку»; 2) гетерогенні конструкції з прийменниковим керуванням.
Висновки. Формулювання діагнозу, уніфікація засад його написання, які б відповідали вимогам сьогодення, розуміння цієї проблеми організаторами охорони здоров’я, клініцистами, клінічними патологами, статистами залишаються, на думку сучасних клініцистів, нерозв’язаними. Надзвичайна структурна складність латинських багатослівних термінологічних номінацій призводить до проблем з перекладом. Тому укладання українською, латинською, англійською, німецькою, французькою, італійською та польською мовами діагнозів та проблем, пов’язаних зі здров’ям з орієнтацією на нині чинну МКХ-10 та НК 025:2021, виокремлення та систематизація сталих клінічних виразів є своєчасним кроком у вирішенні окресленої вище проблеми.
Посилання
Ministerstvo okhorony zdorov’ia Ukrainy. Pro perekhid orhaniv i zakladiv okhorony zdorovia Ukrainy na Mizhnarodnu statystychnu klasyfikatsiiu khvorob i sporidnenykh problem okhorony zdorovia desiatoho perehliadu [On the transition of Ukrainian health care authorities and institutions to the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems, Tenth Revision]. Nakaz MOZ Ukrainy № 297 vid 08.10.98r. [Internet]. Kyiv; 1998 [tsytovano 2025 Kvi 15]. Dostupno: https://zakon.rada.gov.ua/rada/show/v0297282-98#Text (in Ukrainian)
Natsionalnyi klasyfikator Ukrainy. Klasyfikator khvorob ta sporidnenykh problem okhorony zdorov’ia. NK 025:2021 [National Classifier of Ukraine. Classifier of Diseases and Related Health Problems. NC 025:2021] [Internet]. Kyiv: MOZ Ukrainy; 2021[tsytovano 2025 Tra 7]. 1670s. Dostupno: https://www.dec.gov.ua/wp-content/uploads/2021/11/naczionalnyj-klasyfikator-nk-025.pdf (in Ukrainian)
Petrukh LI, Holovko IM, ukladach. Ukrainsko-latynsko-anhliiskyi medychnyi entsyklopedychnyi slovnyk: u 4 t. [Ukrainian-Latin-English Medical Encyclopedic Dictionary: in 4 volumes] T 1. Kyiv: Medytsyna; 2012. 700 s. (in Ukrainian)
Dzhul P, Zimenkovskyi B, redaktor. Iliustrovanyi medychnyi slovnyk Dorlanda. Ukrainsko-anhliiskyi [Dorland's Illustrated Medical Dictionary. Ukrainian-English]. T 1. Lviv: NAUTILUS; 2003. 1354s. (in Ukrainian)
Bezditko NV. Diahnoz. Farmatsevtychna entsyklopediia [Pharmaceutical encyclopedia] [Internet]. Natsionalnyi farmatsevtychnyi universytet. 2025[tsytovano 2025 Cher 7]. Dostupno: https://www.pharmencyclopedia.com.ua/article/2525/diagnoz (in Ukrainian)
Bieliaieva OM. Latynsko-ukrainskyi tlumachnyi slovnyk klinichnykh terminiv [Latin-Ukrainian explanatory dictionary of clinical terms]. Kyiv:«Medytsyna»; 2016. 224s. (in Ukrainian)
Bieliaieva OM, Zhdan VM, Tsisyk AZ. Latynsko-ukrainskyi medychnyi entsyklopedychnyi slovnyk: u 2 t. [Latin-Ukrainian Medical Encyclopedic Dictionary: in 2 volumes]. T1 A-M. Kyiv: VSV «Medytsyna»; 2020. 344s. (in Ukrainian)
Rudzitis K. Terminologia medica: in duobus voluminibus. Vol 1. Riga: Liesma, 1973. p. 511-2.
Zerbyno DD, Hychka SH, Rybka VN. Formuliuvannia klinichnoho ta patolohoanatomichnoho diahnoziv: suchasnyi pohliad na problemu[Formulation of clinical and pathological diagnoses: a modern view of the problem]. Ukrainskyi medychnyi chasopys [Internet]. 2009[tsytovano 2025 Tra 7];7-8(4):45-7. Dostupno: https://api.umj.com.ua/wp/wp-content/uploads/archive/72/pdf/1480_ukr.pdf (in Ukrainian)
Kryvenko VI, Pakhomova SP, Fedorova OP, Kolesnyk MIu, Nepriadkina IV, Kachan IS. Osnovy formuliuvannia klinichnoho diahnozu ta vyznachennia umov nadannia medychnoi dopomohy patsiientam iz zakhvoriuvanniamy vnutrishnikh orhaniv [Basics of formulating a clinical diagnosis and determining the conditions for providing medical care to patients with diseases of internal organs]. Zaporizhzhia:TANDEM; 2017. 432s. (in Ukrainian)
Yabluchanskyi MI. Klinichnyi diahnoz [Clinical diagnosis]. Medytsyna transportu Ukrainy. 2015;2:81-4. (in Ukrainian)
Mareckova E, Cerveny L. Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospets. Swiss Med Wkly. 2002;132;581-7.
Kolodziej A, Kolodziej S. Lingua Latina medicinalis. Exercises in medical terminology. 7. The structure of medical diagnosis. Katowice; 2015. s.44-9.
Bieliaieva OM. Diahnoz i retsept yak osnovni reprezentatsii spetsialnykh tekstiv u profesiinomu medychnomu dyskursi [Diagnosis and prescription as the main representations of specialised texts in professional medical discourse]. V: Zbirnyk statei I Vseukr. nauk.-prakt. konf. z mizhnar. uchastiu Aktualni pytannia linhvistyky, profesiinoi linhvodydaktyky, psykholohii i pedahohiky vyshchoi shkody; 2016 Tra 11-12; Poltava. Kharkiv: TOV «Tim Pablish Hrup»; 2016. s.11-5. (in Ukrainian)
Savchuk HO. Morfoloho-syntaksychna struktura klinichnykh diahnoziv latynskoiu movoiu [Morphological and syntactic structure of clinical diagnoses in Latin]. Zakarpatski filolohichni studii. 2019;1(9):177-80. (in Ukrainian)
Palasiuk HB, Palasiuk BM. Metodychni aspekty formuvannia u studentiv navychok napysannia klinichnoho diahnozu latynskoiu movoiu [Methodological aspects of developing students' skills in making clinical diagnoses in Latin]. Medychna osvita. 2023;1:98-103. DOI: https://doi.org/10.11603/m.2414-5998.2023.1.13831 (in Ukrainian)
Zernova VK, redaktor. Linhvistychni ta metodychni problemy navchannia movy yak inozemnoi: materialy somoi mizhnar. nauk.-prakt. konf., 16-17 Tra 2008, Poltava. Ch 1. Poltava: PIEP; 2008. Bieliaieva OM. Vyvchennia ta navchannia latynskykh medychnykh nariznooformlenykh terminolohichnykh odynyts [Study and teaching of Latin medical terms with different forms]. s.56-62. (in Ukrainian)
Lysanets YV, Bieliaieva OM. The use of Latin terminology in medical case reports: quantitative, structural, and thematic analysis. J Med Case Rep. 2018;12(1):45. DOI: https://doi.org/10.1186/s13256-018-1562-x. PMID: 29471882; PMCID: PMC5824564.
Whitworth JA. Should eponyms be abandoned? No. BMJ. 2007;335(7617):425. DOI: https://doi.org/10.1136/bmj.39308.380567.ad. PMID: 17762034; PMCID: PMC1962881.
Ilic D, editor. International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems Tenth Revision. MKB-10 [Internet]. Vol.1. Serbia: Institute of Public Health “Dr Milan Jovanović Batut”; WOS; 2011[cited 2025 Jul 1]. 1123p. Available from: https://www.batut.org.rs/download/MKB102010Knjiga1.pdf
Hamar T. Sustaining Graeco-Latin linguistic heritage in medicine: The ICD-11 translation [Internet]. In: 3rd International Conference on Language Teaching at Medical Faculties III; 2024 Sep 11-12; Brno. Brno 2024[cited 2025 Jul 9]. Available from: https://jazyky.lf2.cuni.cz/en/conference-2024/abstracts-presentations
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).
Критерії авторського права, форми участі та авторства
Кожен автор повинен був взяти участь в роботі, щоб взяти на себе відповідальність за відповідні частини змісту статті. Один або кілька авторів повинні нести відповідальність в цілому за поданий для публікації матеріал - від моменту подачі до публікації статті. Авторитарний кредит повинен грунтуватися на наступному:
- істотність частини вклада в концепцію і дизайн, отри-мання даних або в аналіз і інтерпретацію результатів дослідження;
- написання статті або критичний розгляд важливості її інтелектуального змісту;
- остаточне твердження версії статті для публікації.
Автори також повинні підтвердити, що рукопис є дійсним викладенням матеріалів роботи і що ні цей рукопис, ні інші, які мають по суті аналогічний контент під їх авторством, не були опубліковані та не розглядаються для публікації в інших виданнях.
Автори рукописів, що повідомляють вихідні дані або систематичні огляди, повинні надавати доступ до заяви даних щонайменше від одного автора, частіше основного. Якщо потрібно, автори повинні бути готові надати дані і повинні бути готові в повній мірі співпрацювати в отриманні та наданні даних, на підставі яких проводиться оцінка та рецензування рукописи редактором / членами редколегії журналу.
Роль відповідального учасника.
Основний автор (або призначений відповідальний автор) буде виступати від імені всіх співавторів статті в якості основного кореспондента при листуванні з редакцією під час процесу її подання та розгляду. Якщо рукопис буде прийнята, відповідальний автор перегляне відредагований машинописний текст і зауваження рецензентів, прийме остаточне рішення щодо корекції і можливості публікації представленої рукописи в засобах масової інформації, федеральних агентствах і базах даних. Він також буде ідентифікований як відповідальний автор в опублікованій статті. Відповідальний автор несе відповідальність за подтверждленіе остаточного варіанта рукопису. Відповідальний автор несе також відповідальність за те, щоб інформація про конфлікти інтересів, була точною, актуальною і відповідала даним, наданим кожним співавтором.Відповідальний автор повинен підписати форму авторства, що підтверджує, що всі особи, які внесли істотний внесок, ідентифіковані як автори і що отримано письмовий дозвіл від кожного учасника щодо публікації представленої рукописи.