ВЕРБАЛЬНЕ ФОРМУЛЮВАННЯ ЛАТИНСЬКИХ ДІАГНОЗІВ ТА ПРОБЛЕМ, ПОВ’ЯЗАНИХ ЗІ ЗДОРОВ’ЯМ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24061/2413-4260.XV.3.57.2025.5

Ключові слова:

Міжнародна статистична класифікація хвороб та споріднених проблем охорони здоров’я; термінологічна компетентність; латинська клінічна термінологія; морфолого-синтаксичні конструкції діагнозів

Анотація

Термінологічна компетентність медичного працівника передбачає усвідомлене користування латинською медичною термінологією як в усному мовленні, так і писемному дискурсі. Адже і в третьому тисячолітті латинська мова залишається чи не єдиним лінгвістичним інструментом, який забезпечує стандартизований і точний термінологічний фонд медицини.  Рівень володіння термінами латино-грецького походження свідчить про термінологічну фахову компетентність медика, його здатність розуміти професійні явища і поняття, закодовані вербально, готовність до професійно-мовленнєвої діяльності з використанням міжнародної латинської медичної термінології.

Словесне формулювання діагнозів хвороб та проблем, пов’язаних  зі здоров’ям, відбувається за певними морфолого-синтаксичними схемами, знання яких значно полегшує орієнтацію в багатослівних латинських клінічних термінах, маніфестованих у двадцять одному класі нині чинної Міжнародної класифікації хвороб (МКХ-10) та Національному класифікаторі України (НК 025:2021).

       Мета дослідження –  виокремити типові структури та  синтаксичні конструкції, що використовуються з метою вербального формулювання діагнозів і проблем, пов’язаних зі здоров’ям, з використанням латинської міжнародної термінології та надати відповідні рекомендації для медичних працівників стосовно використання латинських медичних термінів у  медичному дискурсі.

Об’єктом дослідження  стали  латинські терміни і термінологічні словосполучення, які мають бути зрозумілими для  фахівців сфери охорони здоров’я будь якої країни світу з огляду на інтернаціональний характер латинської медичної термінології. 

Результати дослідження. Дослідження структури усіх проаналізованих номінативних одиниць, включених до МКХ-10 та НК 025:2021,  дозволило виокремити дві групи термінологічних сполучень залежно від функціонуючих синтаксичних конструкцій: 1) безприйменникові конструкції, серед яких вирізняються синтаксичні  конструкції «узгоджене означення», «неузгоджене означення», «комбінований тип синтаксичного зв’язку»; 2) гетерогенні конструкції з прийменниковим керуванням.

Висновки. Формулювання діагнозу, уніфікація засад його написання, які б відповідали вимогам сьогодення, розуміння цієї проблеми організаторами охорони здоров’я, клініцистами, клінічними патологами, статистами залишаються, на думку сучасних клініцистів, нерозв’язаними. Надзвичайна структурна складність латинських  багатослівних  термінологічних номінацій  призводить до проблем з перекладом. Тому укладання українською, латинською, англійською, німецькою, французькою, італійською та польською мовами  діагнозів та проблем,  пов’язаних зі здров’ям з орієнтацією на нині чинну МКХ-10 та НК 025:2021, виокремлення та систематизація сталих клінічних виразів є своєчасним кроком у вирішенні окресленої вище проблеми.

Посилання

Ministerstvo okhorony zdorov’ia Ukrainy. Pro perekhid orhaniv i zakladiv okhorony zdorovia Ukrainy na Mizhnarodnu statystychnu klasyfikatsiiu khvorob i sporidnenykh problem okhorony zdorovia desiatoho perehliadu [On the transition of Ukrainian health care authorities and institutions to the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems, Tenth Revision]. Nakaz MOZ Ukrainy № 297 vid 08.10.98r. [Internet]. Kyiv; 1998 [tsytovano 2025 Kvi 15]. Dostupno: https://zakon.rada.gov.ua/rada/show/v0297282-98#Text (in Ukrainian)

Natsionalnyi klasyfikator Ukrainy. Klasyfikator khvorob ta sporidnenykh problem okhorony zdorov’ia. NK 025:2021 [National Classifier of Ukraine. Classifier of Diseases and Related Health Problems. NC 025:2021] [Internet]. Kyiv: MOZ Ukrainy; 2021[tsytovano 2025 Tra 7]. 1670s. Dostupno: https://www.dec.gov.ua/wp-content/uploads/2021/11/naczionalnyj-klasyfikator-nk-025.pdf (in Ukrainian)

Petrukh LI, Holovko IM, ukladach. Ukrainsko-latynsko-anhliiskyi medychnyi entsyklopedychnyi slovnyk: u 4 t. [Ukrainian-Latin-English Medical Encyclopedic Dictionary: in 4 volumes] T 1. Kyiv: Medytsyna; 2012. 700 s. (in Ukrainian)

Dzhul P, Zimenkovskyi B, redaktor. Iliustrovanyi medychnyi slovnyk Dorlanda. Ukrainsko-anhliiskyi [Dorland's Illustrated Medical Dictionary. Ukrainian-English]. T 1. Lviv: NAUTILUS; 2003. 1354s. (in Ukrainian)

Bezditko NV. Diahnoz. Farmatsevtychna entsyklopediia [Pharmaceutical encyclopedia] [Internet]. Natsionalnyi farmatsevtychnyi universytet. 2025[tsytovano 2025 Cher 7]. Dostupno: https://www.pharmencyclopedia.com.ua/article/2525/diagnoz (in Ukrainian)

Bieliaieva OM. Latynsko-ukrainskyi tlumachnyi slovnyk klinichnykh terminiv [Latin-Ukrainian explanatory dictionary of clinical terms]. Kyiv:«Medytsyna»; 2016. 224s. (in Ukrainian)

Bieliaieva OM, Zhdan VM, Tsisyk AZ. Latynsko-ukrainskyi medychnyi entsyklopedychnyi slovnyk: u 2 t. [Latin-Ukrainian Medical Encyclopedic Dictionary: in 2 volumes]. T1 A-M. Kyiv: VSV «Medytsyna»; 2020. 344s. (in Ukrainian)

Rudzitis K. Terminologia medica: in duobus voluminibus. Vol 1. Riga: Liesma, 1973. p. 511-2.

Zerbyno DD, Hychka SH, Rybka VN. Formuliuvannia klinichnoho ta patolohoanatomichnoho diahnoziv: suchasnyi pohliad na problemu[Formulation of clinical and pathological diagnoses: a modern view of the problem]. Ukrainskyi medychnyi chasopys [Internet]. 2009[tsytovano 2025 Tra 7];7-8(4):45-7. Dostupno: https://api.umj.com.ua/wp/wp-content/uploads/archive/72/pdf/1480_ukr.pdf (in Ukrainian)

Kryvenko VI, Pakhomova SP, Fedorova OP, Kolesnyk MIu, Nepriadkina IV, Kachan IS. Osnovy formuliuvannia klinichnoho diahnozu ta vyznachennia umov nadannia medychnoi dopomohy patsiientam iz zakhvoriuvanniamy vnutrishnikh orhaniv [Basics of formulating a clinical diagnosis and determining the conditions for providing medical care to patients with diseases of internal organs]. Zaporizhzhia:TANDEM; 2017. 432s. (in Ukrainian)

Yabluchanskyi MI. Klinichnyi diahnoz [Clinical diagnosis]. Medytsyna transportu Ukrainy. 2015;2:81-4. (in Ukrainian)

Mareckova E, Cerveny L. Latin as the language of medical terminology: some remarks on its role and prospets. Swiss Med Wkly. 2002;132;581-7.

Kolodziej A, Kolodziej S. Lingua Latina medicinalis. Exercises in medical terminology. 7. The structure of medical diagnosis. Katowice; 2015. s.44-9.

Bieliaieva OM. Diahnoz i retsept yak osnovni reprezentatsii spetsialnykh tekstiv u profesiinomu medychnomu dyskursi [Diagnosis and prescription as the main representations of specialised texts in professional medical discourse]. V: Zbirnyk statei I Vseukr. nauk.-prakt. konf. z mizhnar. uchastiu Aktualni pytannia linhvistyky, profesiinoi linhvodydaktyky, psykholohii i pedahohiky vyshchoi shkody; 2016 Tra 11-12; Poltava. Kharkiv: TOV «Tim Pablish Hrup»; 2016. s.11-5. (in Ukrainian)

Savchuk HO. Morfoloho-syntaksychna struktura klinichnykh diahnoziv latynskoiu movoiu [Morphological and syntactic structure of clinical diagnoses in Latin]. Zakarpatski filolohichni studii. 2019;1(9):177-80. (in Ukrainian)

Palasiuk HB, Palasiuk BM. Metodychni aspekty formuvannia u studentiv navychok napysannia klinichnoho diahnozu latynskoiu movoiu [Methodological aspects of developing students' skills in making clinical diagnoses in Latin]. Medychna osvita. 2023;1:98-103. DOI: https://doi.org/10.11603/m.2414-5998.2023.1.13831 (in Ukrainian)

Zernova VK, redaktor. Linhvistychni ta metodychni problemy navchannia movy yak inozemnoi: materialy somoi mizhnar. nauk.-prakt. konf., 16-17 Tra 2008, Poltava. Ch 1. Poltava: PIEP; 2008. Bieliaieva OM. Vyvchennia ta navchannia latynskykh medychnykh nariznooformlenykh terminolohichnykh odynyts [Study and teaching of Latin medical terms with different forms]. s.56-62. (in Ukrainian)

Lysanets YV, Bieliaieva OM. The use of Latin terminology in medical case reports: quantitative, structural, and thematic analysis. J Med Case Rep. 2018;12(1):45. DOI: https://doi.org/10.1186/s13256-018-1562-x. PMID: 29471882; PMCID: PMC5824564.

Whitworth JA. Should eponyms be abandoned? No. BMJ. 2007;335(7617):425. DOI: https://doi.org/10.1136/bmj.39308.380567.ad. PMID: 17762034; PMCID: PMC1962881.

Ilic D, editor. International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems Tenth Revision. MKB-10 [Internet]. Vol.1. Serbia: Institute of Public Health “Dr Milan Jovanović Batut”; WOS; 2011[cited 2025 Jul 1]. 1123p. Available from: https://www.batut.org.rs/download/MKB102010Knjiga1.pdf

Hamar T. Sustaining Graeco-Latin linguistic heritage in medicine: The ICD-11 translation [Internet]. In: 3rd International Conference on Language Teaching at Medical Faculties III; 2024 Sep 11-12; Brno. Brno 2024[cited 2025 Jul 9]. Available from: https://jazyky.lf2.cuni.cz/en/conference-2024/abstracts-presentations

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-08

Як цитувати

Синиця, В., Полянська, О., Полянський, І., Мироник, О., & Хлуновська, Л. (2025). ВЕРБАЛЬНЕ ФОРМУЛЮВАННЯ ЛАТИНСЬКИХ ДІАГНОЗІВ ТА ПРОБЛЕМ, ПОВ’ЯЗАНИХ ЗІ ЗДОРОВ’ЯМ. Неонатологія, хірургія та перинатальна медицина, 15(3(57), 39–45. https://doi.org/10.24061/2413-4260.XV.3.57.2025.5